2023
”Stiklað á stóru um skáldsöguna Jerúsalem eftir Gonçalo M. Tavares”. Postface. Icelandic transl. Luciano Dutra. In Tavares, Gonçalo M. Jerúsalém. Icelandic transl. Pedro Gunnlaugur Garcia. Reykjavík, Una útgáfuhús. (in press)
”Stiklað á stóru um skáldsöguna Jerúsalem eftir Gonçalo M. Tavares”. Postface. Icelandic transl. Luciano Dutra. In Tavares, Gonçalo M. Jerúsalém. Icelandic transl. Pedro Gunnlaugur Garcia. Reykjavík, Una útgáfuhús. (in press)
”Das múltiplas tessituras da língua: poesia e autotradução em Zingonia Zingone, Prisca Agustoni e Francesca Cricelli”. Essay. In Diálogos transdisciplinares. Ciências humnas, cultura, tecnologia. Ed. Adauto Locatelli Taufer, Andrei dos Santos Cunha and Bruno Costa Zitto. Porto Alegre, Class, p. 144–161.
”Posfácio da tradutora”. Translator’s Postface. In Paola Masina. Nascimento e morte da dona de casa. Transl. Francesca Cricelli. São Paulo, Instante, p. 246–264.
”Mergulho e tessitura entre margens que se dissolvem”. Preface. In Fabiane Secches. Elena Ferrante: uma longa experiência de ausência. São Paulo, Claraboia, p. 9–14.
”O amor habita todos os tempos”. Preface. In Ana Rüsche. Do amor. O dia em que Rimbaud decidiu vender armas. São Paulo, Quelônio, p. 9–10.
”Intelecção literária e ensino de língua estrangeira: encontrar a si através do outro”. Essay. In Paisagens menores. Experiências com a escrita criativa. Ed. Geruza Zelnys and Alexandre Filordi de Carvalho. São Paulo, Dobradura.
”E agora que estou no futuro, permaneço”. Chiricú Journal. Latina/o Literatures, Arts, and Cultures. v. 5, n. 1, Fall 2020. Bloomington, Indiana University Press, p. 79–87.
Ana Nuti Pontes, Francesca Cricelli et al. ”Transitando pelo erótico, o pornográfico e o obsceno”. In Berggasse. Revista da Sociedade Brasileira de Psicanálise de Ribeirão Preto. v. iv, n. 2, 2019, p. 117–135.
”Imagem, prosa e poesia de Giulia Niccolai: Um lance de frisbees jamais abolirá o acaso” In Revista circuladô. Ano v, n. 7, 2019, p. 93–104.
”Mannkynssagan er saga hryllings. Stiklað á stóru um skáldsöguna Jerúsalem eftir Gonçalo M. Tavares”. Icelandic transl. Luciano Dutra. In Tímarit Mals og menningar. n. 2, Spring 2023. Reykjavík, Mál og menning, p. 65–68.
”Cinco poemas”. In Encontros com a poesia do mundo. Incontri con la poesia del mondo. v. iii: Antologia de poesia bilíngue português/italiano. Ed. Vera Lúcia de Oliveira, Antônio Donizeti Pires, Maria Celeste Tommasello Ramos, Maristella Petti, Solange Fiuza and Alexandre Pilati. Goiânia, Cegraf – Universidade Federal de Goiás, p. 86–97.
”Hvert fara öskrin?” Poetry. Icel. transl. Pedro Gunnlaugur Garcia. In Tímarit Mals og menningar. n. 1, Winter 2021. Reykjavík, Mál og menning, p. 17–19.
”Quatro Poemas”. In Revista Acanto. n . 3, September 2021. Leiria, p. 41–44, issn 2184–9314.
”Cinco Poemas para Andri Bjartur”. In Revista DiVersos. Poesia e Tradução. N. 33, Autumn-Winter 2021. Águas Santas, Edições Sempre-em-Pé, p. 70–74. issn 1645–747x.
”Seis Poemas”. In Eufeme. Magazine de Poesia. n. 20, July–September 2021, p. 41–53. issn 2183–8275.
”Two Poems”. In Borders in Globalization Review. v. 2, n. 2, Spring–Summer 2021, p. 117–119. issn 256299–13.
”Distância de contato”. In Revista Amarello. Ano xi, n. 35, Inverno 2020, p. 18–23. 2019
"Carta a Hanna Paulsson" In Revista Pasmas https://medium.com/pasmas/carta-a-hanna-paulsson-99348dd1adbf
”6 poemes”. Asturian transl. Antón García. In Campo de los Patos. Revista Asturiana de Cultura. L’asturianu an San Simón. n. 8, 2019. Uvieú, Saltadera, p. 83–90. issn 2173–4119.
”Tradução al di là dell’oceano. Entrevista com Giorgio De Marchis e Gian Luigi De Rosa”. Interview. In Cadernos de Literatura em Tradução. n. 18. São Paulo, fflch, Usp, p. 171–184. issn 1981–2558.