Plaquette publicada na China
▍Entrevista exclusiva com o poeta
Minsheng x Francesca Critchelli
Museu de Arte: Na sua opinião, qual é a sua ligação mais fundamental com o mundo?
Poeta: Para mim, a poesia é um meio que conecta o mundo interior espiritual e emocional com o mundo exterior. O mundo externo não se refere apenas aos assuntos atuais e à política, mas também inclui a vida cotidiana, como cozinhar, pagar contas e trabalhar. Mas isto não significa que estes dois aspectos sejam completamente separados. Eles se misturam, assim como não somos apenas criaturas independentes que podem sentir ou sentir amor, bondade, dor e medo, mas também estamos envolvidos num mundo (maior). Minha melhor forma de compreender e me conectar com a vida através da leitura é a poesia: ler em voz alta, traduzir, compor.
Galeria de Arte: A sua experiência de mudança para diferentes países afetou sua escrita?
Poeta: Claro. Essa experiência influenciou minha vida e se reflete em minha escrita. Na verdade, o meu fascínio pela leitura de poesia e textos populares e históricos não só começou durante a minha infância em Itália, mas também se relacionou com os anos que passei na Malásia. Estudei numa escola internacional em Kuala Lumpur dos 11 aos 18 anos. Levei três anos para passar de falar uma língua para três línguas, e comecei a compreender e a pensar sobre a vida através do estudo de línguas. Curiosamente, alguns dos professores que tiveram um enorme impacto no meu crescimento intelectual e emocional vivem agora na China, ensinando na Escola Internacional Shunyi, em Pequim.
O título do meu primeiro livro é “Repátria”, que é uma palavra que eu mesmo inventei. Na verdade, é um substantivo que significa ao mesmo tempo “pátria” e “retorno ao país”, que é um pouco parecido com o inglês The. um semelhante a ” Repatriação “. Mas esta palavra não existe em português. Na verdade, para nós, “Pátria” é na verdade “Pai”, e a palavra ‘Pátria’ vem do nosso “pai”, Pater. Então sinto que esta é uma tentativa de descobrir as minhas próprias raízes e literalmente voltar à estaca zero e sentir e valorizar tudo o que me foi dado e vivido até agora. Então também tive que dominar novamente minha língua materna e minha língua paterna, o português e o italiano.
Museu de Arte: Qual você acha que é a conexão entre a escrita de poesia e a vida real?
Poeta: Acho que a poesia é uma forma de resistência. Por exemplo, à medida que as redes sociais e as notícias falsas corroem a palavra escrita, estamos lentamente a perder o controlo sobre ela. A poesia é o que dá poder às palavras e, por extensão, à vida, e por mais louco que pareça, podemos moldar a vida através das palavras. No meu país estamos a atravessar uma turbulência política e social, e parte do que podemos fazer é tangível, e parte será física através da escrita. A poesia é uma forma de comunicação altamente refinada. É um testemunho de algo no presente/presente, mas também envolve o passado e o futuro ao mesmo tempo. A poesia sobreviverá ao batismo do tempo, assim como a Odisséia e a Divina Comédia.
Museu de Arte: Você tem um clima específico quando cria? Você acha que as emoções têm impacto quando você está escrevendo?
Poeta : Tento sempre evitar a influência das emoções quando escrevo e também não creio que haja necessidade de uma atmosfera especial para escrever. Sinto que escrever poesia nada mais é do que descoberta e observação. Por observar quero dizer tanto o mundo interno quanto o externo. Às vezes, essas observações precisam ser colocadas em palavras, exigindo um processo de formulação para encontrar o caminho e o tom corretos. Minhas criações parecem uma necessidade. Algo precisa ser dito. Às vezes, algo precisa ser escrito para que eu possa entender primeiro e depois o público possa entender.
Museu de Arte: Como você vê as fronteiras e os cruzamentos (interações) entre a arte contemporânea e a poesia contemporânea?
Poeta: Como poeta, tenho que me enriquecer além das ferramentas com as quais trabalho e uso – as palavras. Somente quando estou disposto a extrair alimento de outros lugares é que posso abrir minha percepção. Não apenas estou presente e participo do próspero cenário de arte urbana contemporânea de São Paulo, onde moro, mas também estou ativamente engajado em um diálogo aberto com amigos artistas. Em 2014, minha colaboração com o amigo poeta Alex Díaz e o artista Eduardo Salvino ganhou o Prêmio FUNARTE em Brasília, capital do Brasil. Salvino utilizou o duplo sentido do verbo português “to touch” (tocar/tocar) para criar uma instalação site-specific chamada “toque-me”. A peça é um telefone público com sensores, e essa fusão de mídia, poesia e instalação artística específica do local foi uma experiência fascinante. Cada um de nós empresta sua experiência para inspirar a resposta do público.
Também me tornou um poeta que separa mais conscientemente a voz do meu corpo para abraçar a minha escrita.
14 de abril de 2018 às 14h30 Francesca Critchelli