O livro
Repátria é exórdio e retorno, uma viagem de volta à Poesia e às línguas que compõem estes cantos. Os poemas apresentam-se bilíngues ao leitor, que não saberá ao lê-los se foram antes compostos em italiano ou em português, inteiros em suas possíveis e distintas vozes. Assim, tomam corpo e assim dão vida a repátria, em duas línguas principais e equipotentes e em outras três línguas afetivamente consolidadas: o inglês, o espanhol e o catalão (línguas que também me habitaram biograficamente) e em traduções heterogêneas, sobretudo italiano e português, nas quais busco transpor, de uma margem a outra do Atlântico, referências à escritura do livro. repátria é composto em cinco partes. As três primeiras, em italiano e português. A quarta, com o que há de intraduzido. A quinta reúne minhas versões ao português de poemas de Ungaretti, Montale, Pasolini, Manel Rodriguez-Castelló, Luigi Di Ruscio, Kavafis (a partir do italiano) e a minha versão para o italiano do poema Prelúdios intensos para os desmemoriados do amor, de Hilda Hilst.